Un experto revela un truco que puede utilizar para comunicarse eficazmente con el personal durante sus vacaciones en España.Foto: dpa / Clara Margais
Vacaciones y ocio
La temporada de viajes está llegando a su fin, pero ahora muchas personas disfrutan de sus vacaciones de verano e incluso a finales de agosto todavía disfrutan de cálidas noches de verano, que pueden terminar con una relajante visita a los restaurantes. Sin embargo, los restaurantes en lugares turísticos populares ahora están abarrotados.
Aquí es cuando el desafío es llamar la atención del empleado sin parecer grosero. ¿Quién no lo sabe? ¿Esperar el pedido o la cuenta mientras la mirada del camarero pasa a tu lado?
Hay una barrera adicional, especialmente durante las vacaciones: la barrera del idioma. Cuando estás en un país y una cultura extranjeros, no siempre es fácil encontrar las palabras y los gestos adecuados para ser cortés.
Watson ahora está en WhatsApp
Por ejemplo, lo que en España se considera amistoso puede parecer completamente diferente en casa. Un experto acaba de dar un consejo importante.
Vacaciones en España: el experto conoce las «palabras mágicas» para restaurantes
Una verdadera dificultad es cómo identificarse en un restaurante en el extranjero. En este país ya existen diferentes opiniones sobre la forma tan penetrante que se puede atraer la atención de los empleados.
Entonces los valores culturales pueden ser diferentes en un país extranjero. Es fácil cometer un error o, por el contrario, esperar una eternidad a que te noten.
Según Tom Gebhardt, editor y medio del «Mallorca Zeitung», su «lingüista». Ahora ha desvelado dos «palabras mágicas» que la gente en España – «no sólo en los restaurantes de Mallorca» – utiliza para dirigirse cortésmente a un camarero.
Como él mismo explica, «¡La Cuenta, par faire!» Mucha gente está familiarizada con la frase que significa: «¡Bill, por favor!» Pero sólo puedes saberlo cuando ya estás en el centro de atención del personal. Llamarlo al otro lado de la tienda puede no ser una opción.
«¡Oye, amigo!» Gebhardt también advierte contra el uso de la familiar exclamación de la película. para usar. Porque no cae bien entre los españoles y por tanto cae en oídos sordos.
Mallorca: La singularidad del idioma español es una ventaja en el restaurante
En lugar de las palabras «mágicas»: «Quando peudas». Lo bueno y práctico de esto es que puedes comunicarte con alguien de manera fácil y cortés en dos palabras. Porque significa: «Si tienes tiempo…» o «Si puedes…».
Gebhardt explica “periódico mallorquín«:
«Pero lo que estoy diciendo es: 'Entiendo perfectamente que estés bajo mucha presión en este momento, pero quiero la factura y luego podrás deshacerte de mí también'». Eso es mucho español en dos palabras.
Puedes eliminar la «-s» al final y convertirla en la forma formal: «Cuando pueda».
«Gurú profesional del café. Jugador típico. Defensor del alcohol. Fanático del tocino. Organizador».